Japan Travel

Omiyage お土産 ♥ Parte 1

November 27, 2018

Konnichiwa!

Já estou de volta e com mil coisas para vos contar! ♥  Mas começamos pelo fim, para poder arrumar tudo o que veio a mais nas nossas malas! :) Espero que gostem!

Omiyage お土産 é a palavra japonesa que se refere às lembranças que trazemos para os nossos amigos e família. Normalmente é algo comestível, mas podem ser outras coisas. Trouxemos alguns, mas só vos posso mostrar depois de os dar, tirando os snacks, que vamos provar em família, numa lanchinho japonês cá em casa.

Hoje mostro-vos os que trouxemos para nós! :) Na imagem de cima podem ver um Hariko no tora, um tigre em papier-mâché, que faz parte do artesanato tradicional japonês Hariko refere-se à técnica de fazer bonecos neste material. No Japão, os tigres simbolizam a bravura e os laços familiares. O hariko no tora representa a coragem e o amor à família e mantém os espíritos maus longe. É também uma espécie de amuleto para que as crianças cresçam fortes e saudáveis. Se tocarmos na cabeça, ela fica a abanar harmoniosamente.

Eu não sou nada supersticiosa, mas adoro esta cultura dos lucky charms do Japão.

IMG_8031.jpg

Ainda de papier-mâché, trouxemos uma mini-máscara Oni e dois Omamori. Oni é um tipo de yōkai, que podem referir-se a monstros, espíritos ou demónios da folclore japonesa. São muitas vezes referidos em literatura, arte ou peças de teatro. Actualmente, são reconhecidos por afastarem espíritos maus e a má sorte.

Omamori significa amuleto (usado como forma de protecção) ou talismã (usado para dar sorte). Há omamoris para tudo! Os dois peixes omamori que trouxemos foram comprados num templo e vinham com um papel com preces. Mas andei a pesquisar e não consegui encontrar o seu significado. A venda destes amuletos reverte para  a manutenção dos templos.

Supostamente, os seus poderes só duram um ano ou até estarem estragados. Quando se estragam é porque cumpriram a sua missão e protegeram o seu dono. Os crentes sentem-se protegidos e motivados quando têm os meus omamori. :)

E claro, um magnet para o frigorífico com o Fushimi-Inari (os pórticos torii) e uma raposa (kitsune キツネ) mensageira.

IMG_7986.jpg

Não resisti a este avental com Shiba Inus que vi na Tokyu Hands. Too cute to be true. Btw, avental em japonês é epuron e vem claramente do inglês, apron.

Tenugui handkerchief — uma toalhinha para as mãos que anda sempre na carteira das japonesas. Usam-no para limpar a cara ou as mãos, quando necessário.

Furoshiki — são panos tradicionais, utilizados para transportar comida, presentes ou outros bens. Eu queria muito trazer pelo menos um, para aprender as várias técnicas para fazer os wraps. Vi uns que adorei, mas não voltámos lá e acabei por comprar estes dois no aeroporto. Um com o Monte Fuji e outro com Shiba Inus.

Charaben é o tipo de bento box para crianças, cheia de bonecada, cujo objectivo é incentivar as crianças a comer ingredientes saudáveis. Mas é almost too cute to eat. Eu adoro e já no ano passado trouxe uns acessórios para colocar nos alimentos. Este ano não resisti novamente. É o tipo de coisa que me imagino a fazer se tiver filhos. É amor, não é?

IMG_7994.jpg

Depois da cerimónia do chá que fizemos em Kyoto, ficámos com imensa vontade de replicar em casa para a nossa família. Nunca será a mesma coisa, porque nos faltam os kimonos, a etiqueta e a cultura, mas apanhámos o método e comprámos os utensílios básicos que precisávamos.

Kaishi — papel japonês (washi) usado para oferecer doces aos convidados antes de beber o chá e, posteriormente, para limpar os dedos.

Chasen — utensílio feito de bambu que server para dissolver o matcha na água, dar cremosidade e rebentar as bolhas maiores que resultam do processo, para que o resultado final fique o mais aprazível possível.

Chashaku — é uma espécie de espátula de bambu, usada para tirar uma porção de matcha do natsume (frasco que contém o chá em pó).

 

To be continued…